THE METHODOLOGICAL STRUCTURE OF A LANGUAGE A TO LANGUAGE B TRANSLATION TEXTBOOK

Vol.1, Issue 1, 2015, pp.32-45 Full text

Author: Dmitry Yermolovich

Affiliation: Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia

Abstract
The paper is based on the author’s experience of writing a Russian-English translation textbook and looks into the methodology of teaching students to translate into their non-mother tongue (language B). It is argued that a textbook delivering a course on general, rather than specialized, translation should move away from the popular format of text samples followed by glossaries and comments. Instead, the primary focus should be made on the utterance as the principal unit of translation. Utterances need to be analysed in terms of the situations which they reflect and their semantic class components (objects, events, abstracts, and relations). This approach, termed semantic-situational, can help make the learning and teaching of Language A to Language B translation more consistent and streamlined.

Keywords: teaching translation, non-mother tongue translation, A2B translation, language B translation, translation textbook, textbook methodology, instructional principles

Article history:
Received: 9 July 2014
Accepted: 21 December 2014
Published: 1 February 2015

Citation (APA6):
Yermolovich, D. (2015). The methodological structure of a language A to language B translation textbook. English Studies at NBU, 1(1), 32-45. Retrieved from http://esnbu.org/data/files/2015/2015-1-3-yermolovich-pp32-45.pdf

Copyright © 2015 Dmitry Yermolovich


This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the author's permission.

References:

Breus, Ye. (1998). Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo jazyka na anglijskij ['Fundamentals of the Theory and Practice of Translation from Russian into English']. Moskva: URAO.

Gak, V. G. (1975). Russkij jazyk v sopostavlenii s francuzskim ['A Contrastive Study of Russian and French']. Moskva: Russkij jazyk.

Katzer, Y. & Kunin, A. (1964). Pis’mennyj perevod s russkogo jazyka na anglijskij. Praktičeskij kurs ['Translation from Russian into English. A Practical Course']. Moskva: Vysšaja škola.

Komissarov, V. (2011). Sovremennoe perevodovedenie ['Contemporary Translation Studies']. Moskva: R.Valent.

Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.

Poluyan, I. (2005). Semantiko-sintaksičeskie processy i perevod s russkogo jazyka na anglijskij i s anglijskogo na russkij ['Semantic and Syntactic Processes and Russian-English and English-Russian translation']. Moskva: R.Valent.

Scientific transliteration of Cyrillic. (n.d.). Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_transliteration_of_Cyrillic ☍

Yermolovich, D. (2007). Perevodčik v sfere professional’noj kommunikacii – čto èto takoe? '[Translation in the Sphere of Professional Communication – What’s That Supposed to Mean?']. Tetradi perevodčika, 26, 194–198.

Yermolovich, D. (2014a). Russko-anglijskij perevod. Učebnik dlja vuzov po obrazovatel’noj programme "Perevod i perevodovedenie" ['Russian-English Translation. A University-level Coursebook for Students of Translation and Translation Studies']. Moskva: Auditoria.

Yermolovich, D. (2014b). Metodičeskie ukazanija i ključi k učebniku "Russko-anglijskij perevod" ['Methodological Notes and Answer Keys for the Coursebook on Russian-English Translation']. Moskva: Auditoria.

Yermolovich, D. (ed.) (2000). Programma kursa perevoda (anglijskij jazyk) dlja perevodčeskogo fakul’teta MGLU ['A Syllabus of a Course in English Translation']. Moskva: MGLU.

Discuss