skip to main content

THE LATINIZATION OF MOSCOW STREET SIGNS AS AN APPROACH TO URBAN NAVIGATION IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT

Vol.1, Issue 1, 2015, pp.97-115 Full text

Crossmark logo

DOI: https://doi.org/10.33919/esnbu.15.1.8
Web of Science: 000449158700008

Authors:
Olga Suleimanova https://orcid.org/0000-0002-4972-0338
Affiliation: Moscow City Teachers' Training University, Moscow, Russia

Daria Holodova https://orcid.org/0000-0002-6059-765X
Affiliation: Moscow City Teachers' Training University, Moscow, Russia

Abstract
The paper discusses directions in the Latinization of Moscow street signs as an approach to facilitating urban navigation in a multicultural environment. Existing transliteration standards are critically reviewed and compared in the aims of identifying the most suitable Latinization approaches to meet the requirements of the modern city.

Keywords: linguistics, Latinization, transcription, transliteration, street signs, translation

Article history:
Submitted: 21 August 2014
Accepted: 21 December 2014;
Published: 1 February 2015


СИСТЕМА ГОРОДСКОЙ НАВИГАЦИИ ГОРОДА МОСКВЫ КАК ПРОБЛЕМА МУЛЬТИКУЛЬТУРНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ОБРАЗА ГОРОДА


Ольга Сулейманова, Дарья Холодова

Московский городской педагогический университет, Москва, Россия

Аннотация
В статье на примере системы городской навигации г. Москвы рассматривается проблема мультикультурного моделирования лингвистического образа современного города. Различные стандарты транслитерации подвергаются сравнению и анализу с тем, чтобы отобрать наиболее адекватный с точки зрения требований современного города способ транслитерации.

Ключевые слова: лингвистика, транскрипция, транслитерация, лингвистический образ города, перевод

This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.

References
Cyrillic Transliterator (n.d.). http://www.translitor.net

Docent777 (n.d.). http://www.docent777.ru

DSL na ruskom (n.d.). http://www.dslru.eu/Russisch-Deutsch/translit-ru.html

Tartseva, V. N. (Ed.), (1990). Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'. ['Encyclopedic Dictionary of Linguistics']. Sovetskaia entsiklopedia.

Letter in English (n.d.). http://www.english-letter.ru/Sistema_transliterazii.html

Shcherba, L. V. (1940). Transliteratsiia latinskimi bukvami russkikh familii i geograficheskikh nazvanii ['The Latinization of Russian personal and geographilal names']. Izvestiia Akademii nauk SSSR. Otdelenia literatury i iazyka. AN SSSR, I(3), 118–126.

Sukhotin, A. M. (1935). O peredatche inostrannykh geografitcheskikh nazvanii ['On the transliteration of foreign geographical names']. Voprosy geografii I kartografii. Sb. 1. Moscow, 144-145.

Tigir.com. (n.d.). http://www.tigir.com/translit/translit.php

Translit po-russki. (n.d.). http://www.ru.translit.net

Translit. (n.d.). http://www.translit.tsymbal.su


Article Metrics