skip to main content


Vol.4, Issue 2, 2018, pp.101-116 Full text

Crossmark logo

Web of Science: 000454237800004

Evgeniya Malenova

Dostoevsky Omsk State University, Omsk, Russia

The purpose of this study is to develop a framework for translator and interpreter competence in an ever-changing professional environment and provide recommendations to improve academic teaching in translation and interpreting in Russian universities in order to meet the needs of the language industry. To this end, the author discusses the results of three surveys carried out in 2017-2018. In the first survey, chief executives and vendor managers of major Russian translation companies share their experience of hiring university graduates. In the second survey, young professionals entering the Russian translation and interpreting market reflect on their university experience versus the expectations they had when enrolling in translation and interpreting programs. In the third survey, teachers of translation and interpreting from Russian universities reflect on existing academic programs in translation and interpreting.

Keywords: translation, interpreting, translator and interpreter training, language industry, translation theory, translation practice

Article history:
Submitted: 21 October 2018;
Reviewed: 26 October 2018;
Revised: 15 November 2018;
Accepted: 1 December 2018;
Published: 20 December 2018

Citation (APA6):
Malenova, E. (2018). Academic teaching in translation and interpreting in Russia: student expectations and market reality. English Studies at NBU, 4(2), 101-116.

Copyright © 2018 Evgeniya Malenova

This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.

European Commission (2017). EMT Competence Framework.

Interagency Language Roundtable (ILR) (2007). ILR skill level descriptions for interpretation performance.

Lonsdale, A. B. (1996). Teaching Translation from Spanish to English. Didactics of Translation Series, No. 3, University of Ottawa Press.

Malenova, E. D. (2017). Chto den' griadushchiĭ nam gotovit... i kak nam s ėtim borot'sia (What does the coming day hold us for... and how can we cope with that?). Mosty. Zhurnal perevodchikov, 3(55), 46–56.

Malenova, E. D. (2018). Podgotovka perevodchikov v vuze: ozhidaniya I realnost (Academic teaching of translation and interpreting: expectations and reality). Mosty. Zhurnal perevodchikov, 3(59), 57–66.

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). (2018). NAATI Certification prerequisites.

Public Health Scotland. (2010). NHS Scotland Competency Framework for Interpreting.

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. John Benjamins.

Pym, A. & Torres-Simón, E. (2017). European Masters in Translation. A comparative study.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A trainer's guide. John Benjamins.

Vuzy Rossii so spetsialnostju lingvistika – 45.03.02 [Russian universities with specialization in Linguistics – 45.03.02]. (2018). Vuzoteka.

Open Review

Reviewer's name: Undisclosed
Review content: Undisclosed
Review Verified on Publons

Reviewer's name: Undisclosed
Review content: Undisclosed
Review Verified on Publons

Handling Editor: Stan Bogdanov
Verified Editor Record on Publons:

Article Metrics