ON TRANSLATED PLAGIARISM IN ACADEMIC DISCOURSE
Web of Science: 000607561000002
Diana Yankova https://orcid.org/0000-0003-4524-882X
Affiliation: New Bulgarian University, Sofia, Bulgaria
Cross-language plagiarism is increasingly being accorded the interest of academics, but it is still an underresearched area. Rather than displaying linguistic similarity or identity of lexemes, phrases or grammatical structures within one language, translated plagiarism is viewed as the theft of ideas involving two languages. Two instances of translated plagiarism will be discussed - lifting a text from language A, translating it in language B to reuse it as one's own text, and back-translation: lifting a text verbatim from language A, translating into language B and then re-translating back into language A. The emphasis will be on non-standard structures and inappropriate linguistic choices violating source language norms which could go some way towards assisting in the detection of translated plagiarism, a task heretofore not resolved either by linguists or by computer specialists. The topic is of seminal importance to non-English speaking academic contexts.
Keywords: academic plagiarism, back-translation, translated plagiarism, illegal text lifting detection
Submitted: 24 June 2020;
Reviewed: 29 July 2020;
Revised: 8 December 2020;
Accepted: 9 December 2020;
Published: 20 December 2020
Yankova, D. (2020). On Translated Plagiarism in Academic Discourse. English Studies at NBU, 6(2), 189-200. https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.1
This study was financed by the Alexander von Humboldt Foundation, Germany, as part of a larger project entitled “Text Plagiarism in the Social Sciences vis-à-vis Ethical Aspects and Common Practices” and realized within the framework of the Research Group Linkage Programme of the foundation in the period 01.01.2017 – 30.06.2018. Ref. 3.4 – 1062413 – BGR – IP.
Copyright © 2020 Diana Yankova
This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.
Angélil-Carter, S. (2000). Stolen language? Plagiarism in writing. Pearson Education. https://doi.org/10.4324/9781315840185
Bennett, R. (2005). Factors associated with student plagiarism in a post-1992 university. Assessment and Evaluation in Higher Education, 30(2), 137-162. https://doi.org/10.1080/0260293042000264244
Casanve, C. P. (2004). Controversies in second language writing: Dilemmas and decisions in research and instruction. University of Michigan. https://doi.org/10.3998/mpub.8876881
Coulthard, M. (2004). Author identification, idiolect and linguistic uniqueness. Applied Linguistics, 25(4), 431-447. https://doi.org/10.1093/applin/25.4.431
Deckert, G. (1993). Perspectives on plagiarism from ESL students in Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 2, 131-148. https://doi.org/10.1016/1060-3743(93)90014-T
Devlin, M., & Gray, K. (2007). In their own words: a qualitative study of the reasons Australian university students plagiarize. Higher Education Research and Development, 26(2), 181-198. https://doi.org/10.1080/07294360701310805
Elander, J., Pittam, G., Lusher, J., Fox, P., & Payne, N. (2010). Evaluation of an intervention to help students avoid unintentional plagiarism by improving their authorial identity. Assessment and Evaluation in Higher Education, 35(2), 157-171. https://doi.org/10.1080/02602930802687745
Flowerdew, J., & Li, Y. (2007). Language re-use among Chinese apprentice scientists writing for publication. Applied Linguistics, 28(3), 440-465. https://doi.org/10.1017/S0267190508070086
Harris, R. (2001). The Plagiarism Handbook: Strategies for Preventing and Dealing with Plagiarism. Pyrczak Publishing.
Howard, R. M. (1993). A plagiarism pentimento. Journal of teaching writing, 11(3), 233-246.
Howard, R. M. (1995). Plagiarisms, authorships and the academic death penalty. College English, 57(7), 788-805.
Jones, I. (2009). Cyber plagiarism: Different method – Same song. Journal of Legal, Ethical and Regulatory Issues, 12(1), 89-100.
Jones, M., & Sheridan, L. (2015). Back translation: an emerging sophisticated cyber strategy to subvert advances in 'digital age' plagiarism detection and prevention. Assessment and Evaluation in Higher Education, 40(5), 712-724. https://doi.org/10.1080/02602938.2014.950553
Marsden, H., Caroll, M., & Neill J.T. (2005). Who cheats at university? A self-report study of dishonest academic behaviours in a sample of Australian university students. Australian Journal of Psychology, 57(1), 1-10. https://doi.org/10.1080/00049530412331283426
Orozco Restrepo, G. (2016). Comunidades epistémicas en los estudios de seguridad y la interpretación del orden mundial. Desafíos, 28(I), 335-369. https://doi.org/10.12804/desafios28.1.2016.08
Pataki, M. (2012). A new approach for searching translated plagiarism. http://eprints.sztaki.hu/6539
Pecorari, D. (2006). Visible and occluded citation features in postgraduate second-language writing. English for Specific Purposes, 25, 4-29. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.04.004
Pecorari, D. (2008). Academic Writing and Plagiarism: A Linguistic Analysis. Continuum.
Pecorari, D. (2015). Plagiarism in second language writing: Is it time to close the case? Journal of Second Language Writing, 30, 94–99. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2015.08.003
Pennycook, A. (1996). Borrowing others' words: Text, ownership, memory, and plagiarism. TESOL Quarterly, 30(2), 201-230. https://doi.org/10.2307/3588141
Powell, L. (2012, July 16-18). Understanding plagiarism: developing a model of plagiarising behaviour. ['Conference presentation']. iParadigms 5th International Plagiarism Conference, The Sage Gateshead, UK. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.259.7745
Şahin, M., Gürses, S., Kaleş, D., & Duman, D. (2014, June 16-18). Lost in plagiarism: Retranslation vs. reproduction. ['Conference presentation']. Sixth International Plagiarism Conference, The Sage Gateshead, UK.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics,10, 209-241. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Shi, L. (2006). Cultural backgrounds and textual appropriation. Language Awareness, 15, 264-282. https://doi.org/10.2167/la406.0
Sousa-Silva, R., Grant, T., & Maia, B. (2010, June 21-23). "I didn't mean to steal someone else's words!": a forensic linguistic approach to detecting intentional plagiarism. ['Conference presentation']. Fourth International Plagiarism Conference, Newcastle upon Tyne, UK.
Sousa-Silva, R. (2014). Detecting translingual plagiarism and the backlash against translation plagiarists. Language and Law, 1(1), 70-94. http://doi.org/10.5281/zenodo.47258
Sowden, C. (2005). Plagiarism and the culture of multilingual students in higher education abroad. ELT Journal, 59(3), 226-233. https://doi.org/10.1093/elt/cci042
Vassileva, I. & Chankova, M. (2019). Attitudes towards plagiarism in academia. English Studies at NBU, 5(1), 135-163. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.7
Tourell, M. (2008). Plagiarism. In J. Gibbons & Turell, M. T. (Eds)., Dimensions of Forensic Linguistics (pp. 265-299). John Benjamins. http://doi.org/10.1558/ijsll.v16i1.185
1. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons
2. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons
Handling Editor: Stan Bogdanov
Verified Editor Record on Publons