GENRE-SPECIFIC IRREALIA IN TRANSLATION: CAN IRREALIA HELP DEFINE SPECULATIVE FICTION SUB-GENRES?
Vol.8, Issue 1, 2022, pp. 73-92 Full text
DOI: https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.5
Web of Science: 000831107500004
Author:
Matej Martinkovič https://orcid.org/0000-0003-4848-1782
Affiliation: Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia
Abstract
Speculative fiction texts and their translation, particularly from English, have been gradually rising in prominence. However, not only do speculative fiction and its sub-genres remain only vaguely defined in general despite numerous attempts by both writers and theoreticians, but their specific features are often even less explored from the perspective of translation studies. This article aims to enrich translation studies understanding of irrealia as signature features of speculative fiction texts. It builds on existing conceptions of both irrealia and realia in order to propose the concept of genre-specific irrealia. Hence, it discusses how irrealia relate to individual sub-genres of speculative fiction and how such distinctions can help the recipient or translator realise the specificity of these elements. The paper has a particular focus on science fiction, although it also discusses fantasy and supernatural horror specific irrealia. The article then illustrates the concept of genre-specific irrealia and discusses its implications for translation on examples drawn from the novel Fahrenheit 451 by Ray Bradbury and its Slovak translation by the translator Jozef Klinga.
Keywords: speculative fiction, science fiction, irrealia, genre-specific, translation, Fahrenheit 451
Article history:
Submitted: 07 February 2022
Reviewed: 27 February 2022
Accepted: 14 April 2022
Published: 30 June 2022
Citation (APA):
Martinkovič, M. (2022). Genre-Specific Irrealia in Translation: Can Irrealia Help Define Speculative Fiction Sub-Genres? English Studies at NBU, 8(1), 73-92. https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.5
Funding
This paper was supported by the Scientific Grant Agency VEGA under the project No. 2/0166/19.
Copyright © 2022 Matej Martinkovič
This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.
References
Adams, D. (2010). The Ultimate Hitchhiker's Guide to the Galaxy. Del Rey.
Bradbury, R. (2013). Fahrenheit 451. Simon & Schuster.
Bradbury, R. (2015). 451 stupňov Fahrenheita. (J. Klinga, Trans.). Citadella.
Clute, J. & Grant, J. (Eds.). (1999). The Encyclopedia of Fantasy. Orbit Fantasy.
Dick, P. K. (1995). My Definition of Science Fiction. In L. Sutin (Ed.), The shifting realities of Philip K. Dick: selected literary and philosophical writings (pp. 99-101). Vintage Books.
Ferenčík, J. (1982). Kontexty prekladu. Slovenský spisovateľ.
Herec, O. (2008). Z teórie modernej fantastiky. Literárne informačné centrum.
Kažimír, M. & Martinkovič, M. (2021). On Translating Irrealia in Speculative Fiction. Bridge: Trends and Traditions in Translation and Interpreting Studies 2 (Special issue), 37-50. https://www.bridge.ff.ukf.sk/index.php/bridge/article/view/53
Loponen, M. (2009). Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures. Chinese Semiotics Studies 2(1), 165-175. https://doi.org/10.1515/css-2009-0117
Loponen, M. (2019). The Semiospheres of Prejudice in the Fantastic Arts: The Inherited Racism of Irrealia and Their Translation ['Doctoral dissertation, University of Helsinki']. University of Helsinki Research Repository. http://hdl.handle.net/10138/299080
Popovič, A. (1983). Originál – Preklad Interpretačná terminológia. Tatran.
Reid, R. A. (2000). Ray Bradbury: A Critical Companion. Critical Companions to Popular Contemporary Writers. Greenwood Press.
Suvin, D. (1979). Metamorphoses of Science Fiction: On the Poetics and History of a Literary Genre. Yale University Press.
Vilikovský, J. (1984). Preklad ako tvorba. Slovenský spisovateľ.
Review:
1. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons
2. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons
Handling Editor: Boris Naimushin
Verified Editor Record on Publons