skip to main content

SEMANTIC INTERPRETATIONS OF PROPER NAMES IN LITERARY TRANSLATION: TERRY PRATCHETT'S "WYRD SISTERS" IN BULGARIAN


Vol.8, Issue 2, 2022, pp. 167-182 Full text

Crossmark logo

DOI: https://doi.org/10.33919/esnbu.22.2.1
Web of Science: [WOS=]

Author:
Yana Manova-Georgieva https://orcid.org/0000-0001-5314-5594

Affiliation: South-West University "Neofit Rilski", Blagoevgrad, Bulgaria

Abstract
Name crafting has been and still is of importance when devising a literary character with certain traits and features that are meant to outstand a character's personality. Thus, literary names serve as a handy tool in any piece of writing, since they complete their bearers in a discrete, yet a vivid way when given an appropriate name by the author of a piece of writing. As far as fantasy is concerned, the choice of literary names is freer, but still requires more creativity, given the fact that fantasy names can be translated. When rendered from one language into another, names undergo various structural alterations, semantic modulations, or even syntactic reconstructions. Therefore, the current paper aims at analysing literary names in Terry Pratchett's fantasy novel "Wyrd Sisters" with focus on their rendering into Bulgarian. Etymology and semantic interpretations are to be sought for as well as morphological and syntactic structure of names in both languages of interest in favour of the hypothesis that literary names carry meaning which, when revealed, gives a more concrete idea of a personage in a novel.

Keywords: literary onomastics, charactonyms, interpretation, fantasy, translation

Article history:
Submitted: 31 March 2022
Reviewed: 10 May 2022
Accepted: 03 September 2022
Published: 20 December 2022

Citation (APA):
Manova-Georgieva, Y. (2022). Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett's "Wyrd Sisters" in Bulgarian. English Studies at NBU, 8(2), 167-182. https://doi.org/10.33919/esnbu.22.2.1

Copyright © 2022 Yana Manova-Georgieva

This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.

References
Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. (2022). fantasy. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/art/fantasy-narrative-genre

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org

Campbell, M. & Campbell, T. (2022). Behind The Name: The etymology and history of first names. https://www.behindthename.com

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Cavill, P. (2016). Language-based approaches to names in literature. The Oxford handbook of names and naming. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199656431.001.0001

Chesterman, An. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.22

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.

Fowler, Al. (2012). Literary Names: Personal Names in English Literature. Oxford University Press. http://ebookcentral.proquest.com/lib/aubg-ebooks/detail.action?docID=1079716

Gibka, M. (2015). The functions of Proper Names in the Literary Work of Art.

Ilchev, St. (1969). Rechnik na lichnite i familnite imena u balgarite ['A Dictionary of Personal and Family Names of Bulgarians']. Bulgarian Academy of Sciences.

Kearns, K. (2011). Semantics. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-0-230-35609-2

Manova-Georgieva, Y. (2020). What is Behind a Name? Origins and Meaning of Some of the Recurrent Characters in Terry Pratchett's Discworld. ELOPE - English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 165-176. https://doi.org/10.4312/elope.17.2.165-176

Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com

Motschenbacher, H. (2020). Corpus Linguistic Onomastics: A Plea for a Corpus-Based Investigation of Names. Names, 68(2), 88-103. https://doi.org/10.1080/00277738.2020.1731240

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Pratchett, T. (1988). Wyrd Sisters. Transworld Publishers Ltd.

Pratchett, T. (2001). Posestrimi v zanayata ['Wyrd Sisters']. Vuzev.

Vinay J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.11

Vlahov, S. & Florin, S. (1990). Neprevodimoto v prevoda ['Translating the Untranslatable']. Nauka i izkustvo.

Windt, B. (2006). Literary theory – an essential tool in the development of literary onomastics. il Nome nel testo VIII, 113-118.

Word Sense Dictionary (n.d.). thunder. In Word Sense Dictionary. https://www.wordsense.eu/thunder/#English


Review:

1. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons

2. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons

Handling Editor: Boris Naimushin
Verified Editor Record on Publons


Article Metrics