skip to main content


Vol.9, Issue 1, 2023, pp. 81-106 Full text

Crossmark logo

Web of Science: 001021117300005

1 Neslihan Kansu-Yetkiner
2 Ilgın Aktener
3 Nazlıgül Bozok
4 Pınar Danış
5 Aslı Melike Soylu
6 Aysu Uslu Korkmaz

1, 2, 3, 5 İzmir University of Economics, Izmir, Türkiye 04hjr4202
4 Dokuz Eylül University, Izmir, Türkiye 00dbd8b73
6 İstanbul Beykent University, Istanbul, Türkiye 03dcvf827

This study focuses on paratexts as recontextualization tools, specifically prefaces written for (re)translations, and problematizes Turkish (re)translations of modernist novels written in English, which, for reasons of morality, encountered legal difficulties, and were stigmatized, banned, or confiscated in the source culture. Recontextualization resonates with (re)producing ideologies, exposing various agents' deliberate power positions in determining discourse structures within the more general framework of Critical Discourse Analysis. Against this backdrop, this study, which is part of a larger project, has a twofold purpose: a) to evaluate 15 prefaces extracted from (re)translations of 10 modernist novels as a tool for recontextualization; and b) to investigate the preface discourse regarding the transfer of modernist novels into the target culture through the lens of transitivity analysis, based on Halliday's Systemic Functional Linguistics (SFL) model. SFL proposes that the main system by which experiential meaning is associated with process choices within the framework of ideational meta-function is transitivity; transitivity analysis is therefore applied to the prefaces to unveil the relationships established between the processes and the actors. The analysis of findings revealed that recontextualization was functionalized to create an explicit, rather than an implicit discourse structure through the intensive use of material processes. It concludes that prefaces written to (re)translations in Turkish context, as liminal devices between the fictitious and real worlds, are clearly instrumentalized to position the key players in the adaptation, promotion, and representation of these books within their new cultural context, and thus, were designed to influence the discourse surrounding the transfer of modernist novels into the target culture.

Keywords: Paratexts, Transitivity, Recontextualization, Retranslations, Modernist

Article history:
Submitted: 06 April 2023
Reviewed: 04 May 2023
Accepted: 11 May 2023
Published: 20 June 2023

Citation (APA):
Kansu-Yetkiner, N., Aktener, I., Bozok, N., Danış, P., Soylu, A. M., Uslu Korkmaz, A. (2023). A Transitivity Analysis of Prefaces Written for Modernist Novel (Re)Translations: Understanding Paratexts as a Tool of Recontextualization. English Studies at NBU, 9(1), 81-106.

Copyright © 2023 Neslihan Kansu-Yetkiner, Ilgın Aktener, Nazlıgül Bozok, Pınar Danış, Aslı Melike Soylu and Aysu Uslu Korkmaz

This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.

Funding: This study is a part of a 1001 Project numbered 220K032, which is funded by the Scientific and Technological Research Council of Türkiye (TÜBİTAK).

Bloor, T., & Bloor M. (2004). The Functional Analysis of English. A Hallidayan Approach. Arnold.

Bradbury, M., & McFarlane, J. (1976). Modernism. Penguin.

Bradshaw, D. (2006). Obscenity and Censorship. In D. Bradshaw & K. J. H. Dettmar (Eds.), A Companion to Modernist Culture and Literature (pp. 508-519). Blackwell Publishing.

Butler, C. (2010). Modernism: A Very Short Introduction (1st ed.). Oxford University Press.

Calzada Pérez, M. (2007). Transitivity in translating: the interdependence of texture and context (Vol. 8). Peter Lang.

Childs, P. (2002). Modernism. Taylor & Francis eBooks.

Childs, P., & Fowler. R. (2006). The Routledge Dictionary of Literary Terms. Taylor & Francis eBooks.

Chilton, P., & Schäffner, C. (2002). Introduction: Themes and Principles in the Analysis of Political Discourse. In P. Chilton & C. Schäffner (Eds.), Politics as Text and Talk. Analytic Approaches to Political Discourse (pp. 1-41). John Benjamins Publishing.

Eggins, S. (1994). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Pinter Publisher.

Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics (2nd ed.). Continuum.

Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Polity Press.

Fairclough, N. (2000). New Labour, New Language. Routledge.

Fairclough, N. (2003). Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. Routledge.

Gasiorek, A. (2015). A History of Modernist Literature. Wiley-Blackwell.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press.

Gillies, M. A., & Mahood, A. (2007). Modernist literature: An introduction. Edinburgh University Press.

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (1999). Construing experience through meaning: A language based approach to cognition. Cassell.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. (2004). An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.). Oxford University Press.

Hasan, R. (1989). Linguistics, Language and Verbal Art. Oxford University Press.

Hodge, B., & Kress, G. R. (1993). Language as Ideology (2nd ed.). Routledge.

Kansu-Yetkiner, N., Duman, D. ve Avşaroğlu, M. (2018). Çevirmen Neredesin? Çocuk Edebiyatı Yanmetinlerinde Çevirmenin Kılıcı Rolü ve Görünürlüğüne Artsüremli Bir Yaklaşım: 1929-2013 [Translator, Where Are You? A Diachronic Approach to Translator's Agency and Visibility in Children's Literature Paratexts: 1929-2013]. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 24, 17-34.

Kovala, U. (1996). Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target, 8(1), 119–147.

Laver, M., Benoit, K., & Garry, J. (2003). Extracting policy positions from political texts using words as data. American political science review, 97(2), 311-331.

Linell, P. (2001). Approaching Dialogue: Talk, Interaction and Contexts in Dialogical Perspectives (2nd ed.). John Benjamins Publishings.

Magistrale, L. (2009, October 23). Transitivity System. SlidePlayer.

Matz, J. (2006). The Novel. In D. Bradshaw & K. J. H. Dettmar (Eds.), A Companion to Modernist Culture and Literature (pp. 215-226). Blackwell Publishing.

Olson, L. (2006). Sex and Sexuality. In D. Bradshaw & K. J. H. Dettmar (Eds.), A Companion to Modernist Culture and Literature (pp. 143-152). Blackwell Publishing.

Potter, R. (2012). Modernist Literature. Edinburgh University Press.

Potter, R. (2013). Obscene modernism: Literary censorship and experiment 1900-1940. Oxford University Press.

Schäffner, C. (2008). 'The Prime Minister said ...': Voices in translated political texts. Synaps, 22, 3-25.

Semino, E., Deignan, A., & Littlemore, J. (2012). Metaphor, Genre, and Recontextualization. Metaphor and Symbol, 28(1), 41-59.

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don't Tell: The Use of Paratexts in Translation Research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, (pp. 44-60). St. Jerome.

Watts, R. (2000). Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire's Cahier d'un retour au pays natal. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(2), 29-46.


1. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons

2. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons

Handling Editor: Boris Naimushin
Verified Editor Record on Publons

Article Metrics