skip to main content

TRANSLATOR'S VOICE IN HARMONY WITH THE POET'S VOICE TRACED VIA PARATEXTS

Vol.9, Issue 1, 2023, pp. 127-143 Full text

Crossmark logo

DOI: https://doi.org/10.33919/esnbu.23.1.7
Web of Science: 001021117300006

Author:
Fatma Bilge Atay https://orcid.org/0000-0003-4038-2720

Affiliation: Trakya University, Edirne, Turkey 00xa0xn82

Abstract
In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become "one" through translation is examined.

Keywords: poetry translation, paratext, preface, translator's voice, sociological eye, collaboration

Article history:
Submitted: 11 February 2023
Reviewed: 04 March 2023
Accepted: 15 April 2023
Published: 20 June 2023

Citation (APA):
Atay, F. B. (2023). Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts. English Studies at NBU, 9(1), 127-143. https://doi.org/10.33919/esnbu.23.1.7

Copyright © 2023 Fatma Bilge Atay

This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.

References
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/amos90932

Auster, P. (1995). The Red Notebook. Faber&Faber.

Baker, M. (2010). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 23-41). University of Massachusetts Press. http://www.umass.edu/umpress/spr_10/tymoczko10.htm

Bassnet, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417892

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.

Derrida, J. (1985). Des tours de babel ['Towers of Babel']. In J. F. Graham (Ed., Trans.), Difference in Translation (pp. 165-207). Cornell University Press. https://www.sas.upenn.edu/~cavitch/pdf-library/Derrida_Babel.pdf

Eco, U. (2015). Anlatı Ormanlarında Altı Gezinti ['Six Walks in the Fictional Woods'] (K. Atakay, Trans.). Can Yayınları. (Original work published 1994)

Eliade, M. (2018). Şamanizm ['Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy'] (İ. Birkan, Trans.). İmge Kitabevi. (Original work published 1951)

Fuat, M. (1999). Dünya Yazınından Seçilmiş Çeviri Şiirler ['Selected Translated Poems from World Literature']. Adam Yayınları.

Gaffney, J. (1995). She who laughs last: The gender-inclusive language debate. America, 173(5), 8-12.

Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1987)

Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her

Hersant, P. (2016). Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In A. Cordingley & C. F. Manning (Eds.), Collaborative translation: from the Renaissance to the Digital Age (pp. 91-110). Bloomsbury Academic.

Jakobson, R. (2012). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti, (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 126-131). Routledge. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 (Reprinted from On Translation, pp. 232-239, by R. A. Brower, Ed., 1959, Harvard University Press)

Johnson, T. (2011, June 27). Deniz Perin. West Texas Talk. Radio Broadcast. Marfa Public Radio. https://www.marfapublicradio.org/podcast/west-texas-talk/2011-06-27/deniz-perin

Kovala, U. (1996). Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target, 8(1), 119-147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov

Lefevere, A. (1975). The translation of poetry: Some observations and a model. Comparative Literature Studies, 12(4), 384-392. https://www.jstor.org/stable/40246103

Lefevere, A., & Bassnett, S. (1992). Translation History Culture. Routledge.

Öner, I. B. (1992). Şiir Çevirisini Yönlendiren Kısıtlamalar ['Constraints That Govern Poetry Translation']. Bir Yöntem Önerisi için Bazı Notlar ['Some Notes for a Method Suggestion']. Dilbilim Araştırmaları, 3, 101-112.

Özcan, L. (2010). Yazar Çevirmen İlişkisi Bir Efendi Köle İlişkisi mi Yoksa bir Efendi Efendi İlişkisi mi ['Is the Author-Translator Relationship a Master-Slave Relationship or a Master-Master Relationship']. Onuncu Uluslararası Dil, Deyiş, Yazınbilim Sempozyumu ['The Tenth International Language, Literature, and Stylistics Symposium'], Turkey, 2, 150-158.

Perin, D. (2010). Introduction. In E. Temelkuran, Book of the Edge (D. Perin, Trans.) (pp. 7-11). BOA Editions Ltd. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199557905.003.0001 (Original work published 2005)

Sartre, J. P. (2015). Edebiyat Nedir. (7th ed.). (B. Onaran, Trans.). Can Yayınları. (Original work published 1948)

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 2, 113-116. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hts.2.par1

Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don't Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues (pp. 44-60). St Jerome Publishing.

Temelkuran, E. (2005). Kıyı Kitabı ['Book of the Edge']. Everest Yayınevi.

Temelkuran, E. (2010). Book of the Edge. (D. Perin, Trans.). BOA Editions Ltd. (Original work published 2005)

Vermeer, H. J. (2008). Çeviride Skopos Kuramı ['A Skopos Theory of Translation']. (A. H. Konar, Trans.). T. İş Bankası Kültür Yayınları.

Winter, W. (1971). Impossibilities of Translation. In W. Arrowsmith & R. Shattuck (Eds.), The Craft and Context of Translation (pp. 68-82). University of Texas Press.


Review:

1. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons

2. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons

Handling Editor: Boris Naimushin
Verified Editor Record on Publons


Article Metrics