ON THE VERGE BETWEEN RETRANSLATION AND REVISION: REVISITING TRANSLATIONS OF MODERNIST NOVELS IN TÜRKIYE
Vol.9, Issue 2, 2023, pp. 169-186 Full text
DOI: https://doi.org/10.33919/esnbu.23.2.2
Web of Science: 001131896300009
Author:
İrem Ceren Doğan https://orcid.org/0000-0003-4929-6159
Affiliation: Bitlis Eren University, Türkiye 00mm4ys28
Abstract
This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist novels To The Lighthouse (1927), Lolita (1955), Heart of Darkness (1899), and Nightwood (1936). The first translators of these novels into Turkish felt the need to reprocess texts over long periods. The second versions could be classified as retranslations according to the characteristics outlined by the retranslation hypothesis. However, considering the limitations of this hypothesis, particularly regarding retranslations from the 2000s onward, it seems insufficient to explain current dynamics. To establish a clear differentiation between revision and retranslation, it is essential to conduct a comprehensive comparative analysis of the first and subsequent versions. Based on the analysis, it has been determined that there are limited but significant changes in the revised texts. While the number of alterations may not reach statistical significance to label them as "retranslations", they can be categorized as "revisions." It has been concluded that the triggering factors behind the revisions are related to the changing sociocultural factors, patronage and the habitus of the translators.
Keywords: retranslation, revision, retranslation hypothesis, habitus, modernist novel
Article history:
Submitted: 07 July 2023
Reviewed: 30 August 2023
Accepted: 22 October 2023
Published: 20 December 2023
Citation (APA):
Doğan, İ. C. (2023). On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye. English Studies at NBU, 9(2), 169-186. https://doi.org/10.33919/esnbu.23.2.2
Copyright © 2023 İrem Ceren Doğan
This open access article is published and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0), which permits non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. If you want to use the work commercially, you must first get the authors' permission.
Note: This article is produced from the author's PhD thesis titled 'An Analysis of Translation Strategies in Retranslations of Modernist Literature'.
[[refs=Barnes, D. (1994). Geceyi Anlat Bana. (A. Biçen, Trans.). Ayrıntı.
Barnes, D. (2018). Geceyi Anlat Bana. (A. Biçen, Trans.). Sel.
Barnes, D. (1946). Nightwood. New Directions.
Barnes, D. (2006). Nightwood. New Directions.
Berman, A. (1990). La Retraduction comme Espace de la Traduction. Palimpsestes, 4(1), 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1995). Pour Une Critique des Traductions: John Donne. Gallimard.
Bourdieu, P. (1984). Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. (R. Nice, Trans.). Harvard University Press. (Original work published in 1979).
Collombat, I. (2004). Le XXIe Siècle: L'âge de la Retraduction. Translation Studies in the New Millennium, 2(1), 1-15.
Conrad, J. (2009). Heart of Darkness. The Floating Press.
Conrad, J. (1976). Karanlığın Yüreği. (S. Fişek, Trans.). Yeni Ankara.
Conrad, J. (2015). Karanlığın Yüreği. (S. Fişek, Trans.). İletişim.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, Retour et Détour. Meta: Translators' Journal, 39(3), 413-417. https://doi.org/10.7202/002799
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2015). Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation. Target, 27(1), 25-39. https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 294-298). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1
Koskinen, K.& Paloposki, O. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução, 1(11), 19-38.
Koskinen, K. (2009). Revising and Retranslating. In K. Washbourne & B. V. Wayke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 315-325). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131-21
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Nabokov, V. (2008). Lolita. Penguin.
Nabokov, V. (1982). Lolita ya da Beyaz Irktan Dul Bir Erkeğin İtirafları. (F. Özgüven, Trans.). Can.
Nabokov, V. (1999). Lolita ya da Beyaz Irktan Dul Bir Erkeğin İtirafları. (F. Özgüven, Trans.). İletişim.
Poucke, P. V.& Gallego, G. S. (2019). Retranslation in Context. Cadernos de Traduçao, 39(1), 10-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10
Woolf, V. (1944). Deniz Feneri. (N. A. Öncül, Trans.). MIlli Eğitim Bakanlığı.
Woolf, V. (2000). Deniz Feneri. (N. A. Öncül, Trans.). İletişim.
Woolf, V. (2000). To The Lighthouse. Penguin.
Yazıcı, M. (2010). Turkish Versions of To the Lighthouse from the Perspective of Modernism. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 59-78. https://doi.org/10.1080/09076761003624027]]
Review:
1. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons
2. Reviewer's name: Undisclosed
Review Content: Undisclosed
Review Verified on Publons
Handling Editor: Boris Naimushin, PhD, New Bularian University
Verified Editor Record on Publons